Maraq dünyası
Tərcümə olunmayan sözlər - FOTOLAR
Hər dilin özünəməxsus, aid olduğu xalqın mədəniyyətinə, yaşam tərzinə xas xüsusi sözləri olur ki, digər dillərə tərcüməsi mümkün olmur. Belə sözlər ifadə etdiyi məna və lakonikliyinin cazibəsi ilə çoxumuza maraqlıdı.
İşlərindəki xırdalıqlara olduqca önəm verən və hər
illustrasiyasına daha yaxından baxmağa məcbur edən ingilis
illustrator Mariya Tiurina da bu cazibəyə düşənlərdəndir. Belə ki,
"Untranslatable words" proyekti çərçivəsində belə sözləri
illustrasiyalarda canlandırıb.
Duende (ispanca) — Bir sənət əsərinin insana dərindən təsir etmə
gücü.
Baku-shan (yaponca) - Gözəl qız, ancaq arxadan baxdığınızda.
Schadenfreude (almanca) — Başqalarının bədbəxliklərini görməkdən
doğan məmnuniyyət.
Pålegg (norveçcə) — Bir dilim çörəyin üstünə yerləşə biləcək hər şey.
Torschlusspanik (almanca) — «Bağlanan qapı qorxusu» və ya, yaş
ötdükcə əldən çıxan fürsətlərə duyulan qorxu.
Kyoikumama (yaponca) — Övladına dərslərində uğurlu olması üçün
amansızca yüklənən ana.
Age-Otori (yaponca) — Saç kəsimi sonrası əvvəlkindən daha bərbad
görünmək.
Schlimazl (Yiddiş dili) — Davamlı uğursuzluğa uğrayan şəxs.
Gufra (ərəbcə) - Bir ovuca sığa biləcək suyun miqdarı.
Luftmensch (Yiddiş dili) — Xəyalpərəst insanları ifadə edən söz. Lüğəvi mənası "hava insanı".
-
Qoroskop00:34
Günün qoroskopu: axşam saatlarında pul gələcək...
-
İnanc00:01
Bu gün İlaxır çərşənbədir
-
Region18 Mart 22:55
Ərdoğan Putini təbrik etdi
-
MDB18 Mart 22:15
“Rusiya nüvə tərksilahına dair danışıqlara hazırdır” - Peskov
-
Magazin118 Mart 21:50
Renka qəza keçirdi - FOTO
-
Ekologiya18 Mart 20:15
Torpaq çərşənbəsində və Novruz bayramında hava belə olacaq - VİDEO
-
Nida Xəbər 18 Mart 19:30
Ordumuz bu ərazilərdə mövqelərini möhkəmləndirir - Zakir Həsənov
-
Səhiyyə18 Mart 18:40
Azərbaycanda dərmanlarla bağlı YENİ QAYDA