Nida Xəbər
Dilçidən Afaq Məsuda SƏRT SÖZLƏR: “Hər işin qulpundan yapışıb...” - MÜSAHİBƏ
Publika.az Teleqraf.com-un Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun Monitorinq şöbəsinin rəhbəri Sevinc Əliyeva ilə müsahibəsini təqdim edir:
- Sevinc xanım, Azərbaycan Tərcümə Mərkəzi KİV-də
apardığı monitorinqi necə qiymətləndirirsiniz?
- Konkret faktlardan çıxış edərək deyə bilərik ki, Azərbaycan
Tərcümə Mərkəzinin apardığı monitorinqlərin heç bir əsası yoxdur.
Hər hansı işə peşəkar şəkildə yanaşmaq ayrı şeydir. Bir də var, hər
işin qulpundan yapışıb yarımçıq iş ortaya qoyula, bir sözlə, biabır
olasan. Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu olaraq monitorinqlərlə
2011-ci ildən məşğul oluruq. Monitorinq şöbəsi prezidentin 2013-cü
ildə 9 aprel sərəncamı ilə yaradılıb və 2014-cü ildən fəaliyyətə
başlayıb. Hər il bir neçə sahə üzrə monitorinqlərin nəticələri
həmin qurumların nümayəndələrinin iştirakı ilə ictimaiyyətə
açıqlanır.
Məsələnin mahiyyəti bundan ibarətdir ki, monitorinq birtərəfli aparılmır. Söhbət məsələn, reklamlardakı monitorinqlərdən gedirsə, nəticələri əlaqədar qurumların - Bakı Şəhər Reklam və İnformasiya İdarəsi, Reklamçılar İttifaqının əməkdaşları dəvət olunmaqla və mətbuat nümayəndələrinin iştirakı ilə elan edirik. Bakıda və rayonlarda apardığımız monitorinqlər buna misal ola bilər.
Onu da qeyd edim ki, Tərcümə Mərkəzi də bir vaxtlar bununla məşğul idi.
Saytlarda Azərbaycan ədəbi dil normalarına uyğunluq və
qeyri-uyğunluq məsələsi ilə bağlı monitorinqlər zamanı da eyni
metodologiyanı tətbiq etmişik. Heç vaxt məsələyə fərdi
yanaşmamışıq, saytın rəhbərinin kimliyinə diqqət yetirməmişik. Bu,
ciddi məsələdir.
Bizi düşündürən yalnız Azərbaycançılıq, dilimizə xidmət, ədəbi
dilimizə riayət məsələsi olub.
Məmurlardan tutmuş istənilən vətəndaşa qədər hər kəs Azərbaycan
dilində normal danışmağı, düzgün yazmağı bacarmalıdır. Bu, ilk
növbədə bizim vətəndaşlıq borcumuzdur. Azərbaycan Respublikasının
vətəndaşıyıqsa, müvafiq olaraq ana dilimizdə danışmalıyıq. Söhbət
peşəkarlıqdan gedirsə, yanaşma da peşəkarcasına olmalıdır. Biz orta
məktəb dərsliklərinin monitorinqi zamanı müvafiq qurumları dəvət
etmişik, əgər gəlməyiblərsə, bu, başqa məsələnin mövzudur.
Monitorinqin nəticəsi heç vaxt gizli olmayıb, saytımıza qoymaqla
kifayətlənməmişik, ictimaiyyətə açıqlamışıq.
Bir məqamı da vurğulayım, televiziyaların monitorinqini aparanda
teleaparıcılar mənə sual ünvalayırdı ki, niyə Azərbaycan Dövlət
Televiziyası kənarda qalır? Son 3-4 ildə apardığımız monitorinqlərə
Azərbaycan televiziyasını da cəlb etmişik. Aparıcıların nitqində
qüsurlar varsa, görüntülər verilməklə ictimaiyyətə açıqlanıb.
Tərcümə Mərkəzinin işini ona görə pisləyirik ki, əvvəla, qeyri-peşəkar yanaşma var. Azərbaycan dilinin orfoqrafiya və izahlı lüğətinə daxil olan sözlərin qeyri-etik olduğunu vurğulayırlar. Əgər söz lüğətimizə daxil olubsa, ümumişlək sözdür. Xalqın dilindəki sözlər lüğətdə öz əksini tapıbsa, deməli, işlənə bilər.
Birtərəfli yanaşmadan çıxış edərək məqsədli şəkildə hansısa saytı qınaq obyektinə çevirmək xatirinə hər hansı sözü axtarmaq düzgün deyil. Başqa bir məqam da var, hansısa xəbərdə qüsur görəndə diqqət edirik, sayt öz xəbərinimi qoyub, yoxsa başqa mənbəyəmi istinad edib? İstinad varsa, xəbəri olduğu kimi yayımlayan sayta deyil, orijinala müraciət etməliyik. Tərcümə Mərkəzi bu işdə peşəkar olmadığına, hər hansı məqsəd güddüklərinə görə bu cür yanaşıb.
Orfoqrafiya lüğətini misal gətirə bilərəm, hər hansı quruma subyektiv münasibəti ortaya qoymaq üçün iş görülmür. İşi peşəkarcasına görmək istəyirsənsə, işinin keyfiyyətini ortaya qoymalısan. Monitorinq elə aparılmalıdır ki, indiyə qədərki monitorinqlərə uyğun olsun, onlarla çəkidə taraz gələ bilsin.
- Orfoqrafiya lüğəti ilə bağlı məsələni vurğuladınız,
bəs KİV-lə bağlı monitorinq hansı məqsədə xidmət edir?
- Belə qənaətə gəldim ki, bu da subyektiv münasibətdir. Əgər söhbət
reallıqdan gedirsə, niyə görə bütün saytlar monitorinqə cəlb
olunmur? Niyə bütün saytlardan nümunələr verilməklə monitorinqin
nəticələri açıqlanmır? Söhbət hər hansı saytı qınaq obyektivinə
çevirməkdən gedirsə, məsələn, axar.az, yaxud teleqraf.com
saytlarında məlumatların yanlışlığı ortaya qoyulubsa, başqa
saytlarda nə var?
Görmək istədiyim aparıcı saytları təəssüf ki, orda görmədim. Tərcümə Mərkəzində monitorinq aparan şəxslərin kimlər olduğunu bilmirəm, bütün saytlar monitorinqə cəlb olunduğu təqdirdə Mərkəzin monitorinqləri peşəkar mütəxəssislərin apardığı monitorinq hesab oluna bilərdi. Heç bir fərdi münasibət olmadan, hər bir sayta obyektiv yanaşma ilə açıqlamalar verilməli, Azərbaycan ədəbi dilinə uyğunluq prinsipi gözlənilməlidir.
Hansısa saytla münasibətə görə qəsdən onun qabardılmasını
pisləyirik. Monitorinqlər düzgün aparılsaydı, çəkinmədən bütün
saytların qüsurlarını qeyd edib, tövsiyələri verməli idi.
Qüsurları da necə gəldi vermək olmaz. Hansısa qrammatik pozuntular
olduğu və düzgün variant göstərilməklə nəticələr açıqlanmalıdır.
Sonra isə tövsiyə və təkliflər verilməlidir.
- Tərcümə Mərkəzi bir çox saytlarda “qüsurlar”ı şərhsiz
başlığı altında açıqlayıb...
- Bu, tamamilə yanlışdır. Tərcümə Mərkəzinin monitorinqlərində
peşəkarlıqdan söhbət gedə bilməz. Təəssüf edirəm ki, yenə də ən ali
dil qurumu olan Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun funskiyasına
qarışdılar, şərik olmağa çalışdılar. Bunu bir dilçi kimi
pisləyirəm.
- Özünüz də qeyd etdiniz ki, bütün monitorinqə KİV-lər
cəlb olunmayıb, sanki seçim zamanı hansısa saytları qaralamaq
məqsədi güdülüb. Başqa məşhur portallara, saytlara rast gəlinməyib.
Sizcə, bu seçim necə aparıla bilər?
- Bir var ciddi oxunaqlı saytlar, onları hamımız tanıyırıq. Şou
səciyyəli, hansısa xəbəri verib arxasınca nə isə güdmək məqsədilə
fəaliyyət göstərən saytlar da var. Bu yaxınlarda bir neçə saytın
fəaliyyətinin dayandırması ilə bağlı xəbərdarlıq edildi. Bu, dərs
idi ki, hamı öz işinin ciddiliyinə diqqət yetirsin. Tərcümə Mərkəzi
də öz işinin ciddiliyini nəzərə almalıdır.
Əlbəttə, insanın bir şəxsə yaxşı münasibəti yoxdursa, hansısa hərəkətində qüsur axtarıb tapacaq. Bu baxımdan hesab edirəm ki, saytlara yanaşma eyni olmalıdır. Söhbət ilk növbədə ciddi saytlardan gedir. Mənə bu barədə də sual verilib ki, o qədər oxunaqlı olmayan saytların monitorinqini aparırsınızmı...
Söylədim ki, o saytlara baxanda hətta xəbərlərin bir çoxunun ciddi mənbəyə istinad olunmadan məqsədli şəkildə yerləşdirildiyini şahidi olduq və buna görə onları nəzərə çarpdırmırıq ki, belə sayt da var. Məqsədimiz dilimizə xidmət, vətəndaşlarımızın daha çox müraciət etdiyi saytlardakı dil qüsurlarını ortaya qoymaqdan ibarətdir.
- Tərcümə Mərkəzi monitorinq və digər məsələlərdə heç
monitorinq şöbəsinə əməkdaşlıq üçün müraciət edibmi?
- Xeyr, heç vaxt olmayıb. Biz televiziyaların monitorinqini
aparanda suallar verilirdi ki, dublyajlardakı vəziyyətlə
tanışsınızmı? Mən də həmişə eyni cavabı verirəm: Dublyajlardakı hər
hansı qüsura görə məsuliyyəti Tərcümə Mərkəzi daşımalıdır. Tərcümə
Mərkəzi birinci növbədə tərcümə olunmuş kitablardakı, filmlərdəki
qüsurlarla məşğul olmalıdır.
Bilirsinizmi, dərman preparatlarının içlik vərəqində nə qədər
ciddi problemlər var. Biz bir dəfə özümüz üçün monitorinq apardıq,
orada o qədər səhvlər ortaya çıxdı ki... Baxdıq ki, burada sırf
peşəkar tərcüməçilər lazımdır o tərcümələri ortaya qoysun, sonra
onun monitorinqini aparaq.
Məsələn, mənə maraqlıdır ki, Tərcümə Mərkəzinin səlahiyyətlərində
KİV-in dili, reklamlardakı dil qüsurları ilə bağlı monitorinq
aparmaq vəzifəsi varmı? Monitorinq şöbəsi məhz prezidentin
sərəncamı ilə yaradılmış bir şöbədir və fəaliyyətimizin başlıca
prinsipi bundan ibarətdir. Amma Tərcümə Mərkəzinin başlıca vəzifəsi
adından da göründüyü kimi tərcümə məsələlərinə nəzarətdir.
Bu yaxınlarda telefilmlərdə dil qüsurları ilə bağlı ekspert
qrupunun rəhbəri idim, o qədər məsələlər ortaya qoyulmuşdu ki, iki
nəfərdən biri mənə dublyajların vəziyyəti barədə sual verirdi. Bu,
insanları həddən artıq narahat edir. Halbuki bu, ilk növbədə,
Tərcümə Mərkəzini, hörmətli Afaq xanımı narahat etməlidir ki, onun
başçılıq etdiyi Mərkəzin birbaşa səlahiyyətinə daxil olan məsələlər
nə vəziyyətdədir...
Həddən artıq bərbaddır! Mütəxəssis olaraq deyirəm ki, bu gün televiziya üçün mənfi hal hesab edilən ən başlıca məsələlərdən biri məhz dublyajlarla bağlıdır.
- Bütün bunların fonunda Tərcümə Mərkəzinin monitorinqi
nə dərəcədə mötəbər hesab edilə bilər?
- Qəti mötəbər hesab oluna bilməz. Tərcümə Mərkəzinin orfoqrafiya
lüğəti Dilçilik İnstitutunun tərtib etdiyi və Nazirlər Kabineti
tərəfindən təsdiq olunan lüğətlə heç vaxt bir səviyyədə ola
bilmədiyi kimi monitorinqlərin də heç bir əhəmiyyəti ola bilməz.
Burada heç bir rəsmiyyətdən söhbət gedə bilməz.
- Rəhbərlik etdiyiniz monitorinq şöbəsinin hazırda hansı
iş üzərində çalışır?
- Saytların, televiziyaların monitorinqi mütəmadi işimizdir. İlin
əvvəlində planlarımızı açıqlamışıq. Ölkə başçısının Monitorinq
Mərkəzinin yaradılması barədə sərəncamı təqdir etdik. Biz düşünürük
ki, Monitorinq Mərkəzi nə qədər tez yaransa, Tərcümə Mərkəzi də öz
fəaliyyətini daha yaxından dərk edəcək və bu işlərdən əl çəkəcək.
Monitorinq Mərkəzinin səlahiyyətləri qanunvericilik çərçivəsində
daha güclü olacaq.
Ona görə də, indiyə qədər arzuladığımız, qanunvericilik çərçivəsində edə bilmədiyimiz işlər yəqin ki, Monitorinq Mərkəzinin fəaliyyətinə daxil olacaq. Biz şöbə olaraq fəaliyyətimizdəyik, radiolarla bağlı monitorinqlərimiz olub, onların nəticələrini açıqlayacağıq.
Ötən il müğənnilərin ifa tərzindəki qüsurlarla bağlı monitorinqlərimiz oldu, fəaliyyətimiz alqışlandı. Məqsəd yalnız dilimizin xidmətində durmaqdır.
-
Magazin118:36
“DNT testi verib sübut edəcəyəm ki, uşağın atası mənəm” - FOTO
-
İdman18:24
Soyuqdan qorxan futbolçu görün hansı üsula əl atdı
-
Rəsmi xronika17:48
İlham Əliyev fərman imzaladı
-
MDB17:20
Putin Qazaxıstanda bu məsələni qaldıracaq: əgər hücum olarsa...
-
Rəsmi xronika16:10
Prezident onları təltif etdi
-
Rəsmi xronika15:30
İlham Əliyev onlara yüksək vəzifə verdi
-
Sosial14:55
Müdafiə Nazirliyində xidməti müşavirə keçirildi
-
ABŞ13:40
Qlobal maliyyə sistemi risk altındadır: dolların taleyi necə olacaq?